For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
— Saheeh International
They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.1
— Saheeh International
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they see you, [O Muḥammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
— Saheeh International
He would have almost tricked us away from our gods, had we not been so devoted to them.” ˹But˺ soon they will know, when they face the punishment, who is far astray from the ˹Right˺ Way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.
— Saheeh International
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
— Saheeh International
Or do you think that most of them listen or understand?1 They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way!2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock.1 Rather, they are [even] more astray in [their] way.
— Saheeh International
Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.1
— Saheeh International
causing the shade to retreat gradually?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.1
— Saheeh International
He is the One Who has made the night for you as a cover, and ˹made˺ sleep for resting, and the day for rising.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who has made the night for you as clothing1 and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.2
— Saheeh International
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall], and We send down from the sky pure water
— Saheeh International
giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
— Saheeh International