Mode

وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ
هُمْ
هُمْ
لِاَمٰنٰتِهِمْ
لِ اَمَا نَا تِ هِمْ
وَ عَهْدِهِمْ
وَ عَهْ دِ هِمْ
رٰعُوْنَ
رَا عُوْٓ نْ
وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ
هُمْ
هُمْ
عَلٰی
عَ لَا
صَلَوٰتِهِمْ
صَ لَا وَا تِ هِمْ
یُحَافِظُوْنَ
ىُ حَا فِ ظُوْٓ نْ
اُولٰٓىِٕكَ
اُ لَٓا ءِ كَ
هُمُ
هُ مُلْ
الْوٰرِثُوْنَ
وَارِ ثُوْٓ نْ
الَّذِیْنَ
اَلّ لَ ذِىْ نَ
یَرِثُوْنَ
ىَ رِ ثُوْ نَلْ
الْفِرْدَوْسَ ؕ
فِرْ دَوْ سْ
هُمْ
هُمْ
فِیْهَا
فِىْ هَا
خٰلِدُوْنَ 
خَا لِ دُوْٓ نْ
وَ لَقَدْ
وَ لَ قَدْ
خَلَقْنَا
خَ لَقْ نَلْ
الْاِنْسَانَ
اِنْ سَا نَ
مِنْ
مِنْ
سُلٰلَةٍ
سُ لَا لَ تِمّ
مِّنْ
مِنْ
طِیْنٍ
طِىْٓ نْ
ثُمَّ
ثُمّ مَ
جَعَلْنٰهُ
جَ عَلْ نَا هُ
نُطْفَةً
نُطْ فَ تَنْ
فِیْ
فِىْ
قَرَارٍ
قَ رَا رِمّ
مَّكِیْنٍ
مَ كِىْٓ نْ
ثُمَّ
ثُمّ مَ
خَلَقْنَا
خَ لَقْ نَنّ
النُّطْفَةَ
نُطْ فَ ةَ
عَلَقَةً
عَ لَ قَ تَنْ
فَخَلَقْنَا
فَ خَ لَقْ نَلْ
الْعَلَقَةَ
عَ لَ قَ ةَ
مُضْغَةً
مُضْ غَ تَنْ
فَخَلَقْنَا
فَ خَ لَقْ نَلْ
الْمُضْغَةَ
مُضْ غَ ةَ
عِظٰمًا
عِ ظَا مَنْ
فَكَسَوْنَا
فَ كَ سَوْ نَلْ
الْعِظٰمَ
عِ ظَا مَ
لَحْمًا ۗ
لَحْ مَا
ثُمَّ
ثُمّ مَ
اَنْشَاْنٰهُ
اَنْ سَاْ نَا هُ
خَلْقًا
خَلْ قَنْ
اٰخَرَ ؕ
آ خَرْ
فَتَبٰرَكَ
فَ تَ بَا رَ كَلّ
اللّٰهُ
لَا هُ
اَحْسَنُ
اَحْ سَ نُلْ
الْخٰلِقِیْنَ
خَا لِ قِىْٓ نْ
ثُمَّ
ثُمّ مَ
اِنَّكُمْ
اِنّ نَ كُمْ
بَعْدَ
بَعْ دَ
ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ
لَمَیِّتُوْنَ
لَ مَىّ ىِ تُوْٓ نْ
ثُمَّ
ثُمّ مَ
اِنَّكُمْ
اِنّ نَ كُمْ
یَوْمَ
يَوْ مَلْ
الْقِیٰمَةِ
قِ يَا مَ ةِ
تُبْعَثُوْنَ 
تُبْ عَ ثُوْٓ نْ
وَ لَقَدْ
وَ لَ قَدْ
خَلَقْنَا
خَ لَقْ نَا
فَوْقَكُمْ
فَوْ قَ كُمْ
سَبْعَ
سَبْ عَ
طَرَآىِٕقَ ۖۗ
طَ رَآ ءِ قَ
وَ مَا
وَمَا
كُنَّا
كُنّ نَا
عَنِ
عَ نِلْ
الْخَلْقِ
خَلْ قِ
غٰفِلِیْنَ 
غَا فِ لِىْٓ نْ
وَ اَنْزَلْنَا
اَ اَنْ زَلْ نَا
مِنَ
مِ نَسّ
السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ
مَآءًۢ
مَآ ءَمْ
بِقَدَرٍ
بِ قَ دَ رِنْ
فَاَسْكَنّٰهُ
فَ اَسْ كَنّ نَا هُ
فِی
فِلْ
الْاَرْضِ ۖۗ
اَرْ ضْ
وَ اِنَّا
وَ اِنّ نَا
عَلٰی
عَ لَا
ذَهَابٍۭ
ذَ هَا بِمْ
بِهٖ
بِ هِىْ
لَقٰدِرُوْنَ
لَ قَا دِ رُوْٓ نْ
ﭿ

˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who are to their trusts and their promises attentive

— Saheeh International

and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who carefully maintain their prayers -

— Saheeh International

These are the ones who will be awarded

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those are the inheritors

— Saheeh International

Paradise as their own.1 They will be there forever.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who will inherit al-Firdaus.1 They will abide therein eternally.

— Saheeh International

And indeed, We created humankind1 from an extract of clay,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And certainly did We create man from an extract of clay.

— Saheeh International

then placed each ˹human˺ as a sperm-drop1 in a secure place,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We placed him as a sperm-drop1 in a firm lodging [i.e., the womb].

— Saheeh International

ﯕﯖ

then We developed the drop into a clinging clot ˹of blood˺, then developed the clot into a lump ˹of flesh˺, then developed the lump into bones, then clothed the bones with flesh, then We brought it into being as a new creation.1 So Blessed is Allah, the Best of Creators.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.1

— Saheeh International

After that you will surely die,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then indeed, after that you are to die.

— Saheeh International

then on the Day of Judgment you will be resurrected.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.

— Saheeh International

And indeed, We created above you seven levels ˹of heaven˺. We are never unmindful of ˹Our˺ creation.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.

— Saheeh International

ﭘﭙ

We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.

— Saheeh International

ﭿ
ﯕﯖ
Page 342
جزء 18 حزب 35

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds