When death approaches any of them, they cry, “My Lord! Let me go back,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[For such is the state of the disbelievers] until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
— Saheeh International
so I may do good in what I left behind.” Never! It is only a ˹useless˺ appeal they make. And there is a barrier behind them until the Day they are resurrected.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That I might do righteousness in that which I left behind."1 No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
— Saheeh International
Then, when the Trumpet will be blown,1 there will be no kinship between them on that Day, nor will they ˹even care to˺ ask about one another.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
— Saheeh International
As for those whose scale is heavy ˹with good deeds˺, it is they who will be successful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
— Saheeh International
But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
— Saheeh International
The Fire will burn their faces, leaving them deformed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.1
— Saheeh International
˹It will be said,˺ “Were My revelations not recited to you, but you used to deny them?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
— Saheeh International
They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
— Saheeh International
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
— Saheeh International
Allah will respond, “Be despised in there! Do not ˹ever˺ plead with Me ˹again˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
— Saheeh International
Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
— Saheeh International