Do they think, since We provide them with wealth and children,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they think that what We extend to them of wealth and children
— Saheeh International
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.1
— Saheeh International
Surely those who tremble in awe of their Lord,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
— Saheeh International
and who believe in the revelations of their Lord,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who believe in the signs of their Lord
— Saheeh International
and who associate none with their Lord,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who do not associate anything with their Lord
— Saheeh International
and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord1—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who give what they give while their hearts are fearful1 because they will be returning to their Lord -
— Saheeh International
it is they who race to do good deeds, always taking the lead.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
— Saheeh International
We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
— Saheeh International
But the hearts of those ˹who disbelieve˺ are oblivious to ˹all of˺ this,1 and they have other ˹evil˺ deeds, opposite to this, in which they are engrossed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing,
— Saheeh International
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until when We seize their affluent ones with punishment,1 at once they are crying [to Allah] for help.
— Saheeh International
˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
— Saheeh International