Mode

There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It [i.e., life] is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.

— Saheeh International

He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."

— Saheeh International

The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord, support me because they have denied me."

— Saheeh International

ﯿ

Allah responded, “Soon they will be truly regretful.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."

— Saheeh International

ﰄﰅ

Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the shriek1 seized them in truth,2 and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.

— Saheeh International

Then We raised other generations after them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We produced after them other generations.

— Saheeh International

No people can advance their doom, nor can they delay it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].

— Saheeh International

ﭜﭝ ﭣﭤ ﭩﭪ

Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations.1 So away with a people who do not believe.

— Saheeh International

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs1 and compelling proof

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority1

— Saheeh International

ﭿ

to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.

— Saheeh International

They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds