قَدْ اَفْلَحَ
اَفْ لَ حَلْ الْمُؤْمِنُوْنَ
مُ ءْ مِ نُوْٓ نْ
اَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمْ فِیْ
فِىْ صَلَاتِهِمْ
صَ لَا تِ هِمْ خٰشِعُوْنَ
خَا شِ عُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمْ عَنِ
عَ نِلّ اللَّغْوِ
لَغْ وِ مُعْرِضُوْنَ
مُعْ رِ ضُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمْ لِلزَّكٰوةِ
لِزّ زَ كَا ةِ فٰعِلُوْنَ
فَا عِ لُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمْ لِفُرُوْجِهِمْ
لِ فُ رُوْ جِ هِمْ حٰفِظُوْنَ
حَا فِ ظُوْٓ نْ
اِلّ لَا عَلٰۤی
عَ لَٓا اَزْوَاجِهِمْ
اَزْ وَاجِ هِمْ اَوْ
اَوْ مَا
مَا مَلَكَتْ
مَ لَ كَتْ اَیْمَانُهُمْ
اَىْ مَا نُ هُمْ فَاِنَّهُمْ
فَ اِنّ نَ هُمْ غَیْرُ
غَىْ رُ مَلُوْمِیْنَ
مَ لُوْ مِىْٓ نْ
فَ مَ نِبْ ابْتَغٰی
تَ غَا وَرَآءَ
وَرَآ ءَ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ فَاُولٰٓىِٕكَ
فَ اُ لَٓا ءِ كَ هُمُ
هُ مُلْ الْعٰدُوْنَ
عَا دُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمْ لِاَمٰنٰتِهِمْ
لِ اَمَا نَا تِ هِمْ وَ عَهْدِهِمْ
وَ عَهْ دِ هِمْ رٰعُوْنَ
رَا عُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمْ عَلٰی
عَ لَا صَلَوٰتِهِمْ
صَ لَا وَا تِ هِمْ یُحَافِظُوْنَ
ىُ حَا فِ ظُوْٓ نْ
اُ لَٓا ءِ كَ هُمُ
هُ مُلْ الْوٰرِثُوْنَ
وَارِ ثُوْٓ نْ
اَلّ لَ ذِىْ نَ یَرِثُوْنَ
ىَ رِ ثُوْ نَلْ الْفِرْدَوْسَ ؕ
فِرْ دَوْ سْ هُمْ
هُمْ فِیْهَا
فِىْ هَا خٰلِدُوْنَ
خَا لِ دُوْٓ نْ
Successful indeed are the believers:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Certainly will the believers have succeeded:
— Saheeh International
those who humble themselves in prayer;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They who are during their prayer humbly intent
— Saheeh International
those who avoid idle talk;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who turn away from ill speech
— Saheeh International
those who pay alms-tax;1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who are observant of zakāh
— Saheeh International
those who guard their chastity1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who guard their private parts
— Saheeh International
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they will not be blamed -
— Saheeh International
but whoever seeks beyond that are the transgressors;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
— Saheeh International
˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who are to their trusts and their promises attentive
— Saheeh International
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who carefully maintain their prayers -
— Saheeh International
These are the ones who will be awarded
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those are the inheritors
— Saheeh International
Paradise as their own.1 They will be there forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who will inherit al-Firdaus.1 They will abide therein eternally.
— Saheeh International