Mode

قَدْ
قَدْ
اَفْلَحَ
اَفْ لَ حَلْ
الْمُؤْمِنُوْنَ
مُ ءْ مِ نُوْٓ نْ
الَّذِیْنَ
اَلّ لَ ذِىْ نَ
هُمْ
هُمْ
فِیْ
فِىْ
صَلَاتِهِمْ
صَ لَا تِ هِمْ
خٰشِعُوْنَ
خَا شِ عُوْٓ نْ
وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ
هُمْ
هُمْ
عَنِ
عَ نِلّ
اللَّغْوِ
لَغْ وِ
مُعْرِضُوْنَ
مُعْ رِ ضُوْٓ نْ
وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ
هُمْ
هُمْ
لِلزَّكٰوةِ
لِزّ زَ كَا ةِ
فٰعِلُوْنَ
فَا عِ لُوْٓ نْ
وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ
هُمْ
هُمْ
لِفُرُوْجِهِمْ
لِ فُ رُوْ جِ هِمْ
حٰفِظُوْنَ
حَا فِ ظُوْٓ نْ
اِلَّا
اِلّ لَا
عَلٰۤی
عَ لَٓا
اَزْوَاجِهِمْ
اَزْ وَاجِ هِمْ
اَوْ
اَوْ
مَا
مَا
مَلَكَتْ
مَ لَ كَتْ
اَیْمَانُهُمْ
اَىْ مَا نُ هُمْ
فَاِنَّهُمْ
فَ اِنّ نَ هُمْ
غَیْرُ
غَىْ رُ
مَلُوْمِیْنَ
مَ لُوْ مِىْٓ نْ
فَمَنِ
فَ مَ نِبْ
ابْتَغٰی
تَ غَا
وَرَآءَ
وَرَآ ءَ
ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ
فَاُولٰٓىِٕكَ
فَ اُ لَٓا ءِ كَ
هُمُ
هُ مُلْ
الْعٰدُوْنَ
عَا دُوْٓ نْ
وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ
هُمْ
هُمْ
لِاَمٰنٰتِهِمْ
لِ اَمَا نَا تِ هِمْ
وَ عَهْدِهِمْ
وَ عَهْ دِ هِمْ
رٰعُوْنَ
رَا عُوْٓ نْ
وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ
هُمْ
هُمْ
عَلٰی
عَ لَا
صَلَوٰتِهِمْ
صَ لَا وَا تِ هِمْ
یُحَافِظُوْنَ
ىُ حَا فِ ظُوْٓ نْ
اُولٰٓىِٕكَ
اُ لَٓا ءِ كَ
هُمُ
هُ مُلْ
الْوٰرِثُوْنَ
وَارِ ثُوْٓ نْ
الَّذِیْنَ
اَلّ لَ ذِىْ نَ
یَرِثُوْنَ
ىَ رِ ثُوْ نَلْ
الْفِرْدَوْسَ ؕ
فِرْ دَوْ سْ
هُمْ
هُمْ
فِیْهَا
فِىْ هَا
خٰلِدُوْنَ 
خَا لِ دُوْٓ نْ

Successful indeed are the believers:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Certainly will the believers have succeeded:

— Saheeh International

those who humble themselves in prayer;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They who are during their prayer humbly intent

— Saheeh International

those who avoid idle talk;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who turn away from ill speech

— Saheeh International

those who pay alms-tax;1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who are observant of zakāh

— Saheeh International

those who guard their chastity1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who guard their private parts

— Saheeh International

except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they will not be blamed -

— Saheeh International

but whoever seeks beyond that are the transgressors;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -

— Saheeh International

ﭿ

˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who are to their trusts and their promises attentive

— Saheeh International

and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who carefully maintain their prayers -

— Saheeh International

These are the ones who will be awarded

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those are the inheritors

— Saheeh International

Paradise as their own.1 They will be there forever.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who will inherit al-Firdaus.1 They will abide therein eternally.

— Saheeh International

ﭿ
ﯕﯖ
Page 342
جزء 18 حزب 35

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds