Permission ˹to fight back˺ is ˹hereby˺ granted to those being fought, for they have been wronged.1 And Allah is truly Most Capable of helping them ˹prevail˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Permission [to fight] has been given to those who are being fought,1 because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
— Saheeh International
˹They are˺ those who have been expelled from their homes for no reason other than proclaiming: “Our Lord is Allah.” Had Allah not repelled ˹the aggression of˺ some people by means of others, destruction would have surely claimed monasteries, churches, synagogues, and mosques in which Allah’s Name is often mentioned. Allah will certainly help those who stand up for Him. Allah is truly All-Powerful, Almighty.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They are] those who have been evicted from their homes without right - only because they say, "Our Lord is Allah." And were it not that Allah checks the people, some by means of others, there would have been demolished monasteries, churches, synagogues, and mosques in which the name of Allah is much mentioned [i.e., praised]. And Allah will surely support those who support Him [i.e., His cause]. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
— Saheeh International
˹They are˺ those who, if established in the land by Us, would perform prayer, pay alms-tax, encourage what is good, and forbid what is evil. And with Allah rests the outcome of all affairs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakāh and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters.
— Saheeh International
If they deny you ˹O Prophet˺, so did the people of Noah before them, as well as ˹the tribes of˺ ’Ȃd and Thamûd,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if they deny you, [O Muḥammad] - so, before them, did the people of Noah and ʿAad and Thamūd deny [their prophets],
— Saheeh International
the people of Abraham, the people of Lot,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the people of Abraham and the people of Lot.
— Saheeh International
and the residents of Midian. And Moses was denied ˹too˺. But I delayed ˹the fate of˺ the disbelievers ˹until their appointed time˺ then seized them. And how severe was My response!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.
— Saheeh International
Many are the societies We have destroyed for persisting in wrongdoing, leaving them in total ruin. ˹Many are˺ also the abandoned wells and lofty palaces!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin1 - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace.2
— Saheeh International
Have they not travelled throughout the land so their hearts may reason, and their ears may listen? Indeed, it is not the eyes that are blind, but it is the hearts in the chests that grow blind.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
— Saheeh International
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the torment. And Allah will never fail in His promise. But a day with your Lord is indeed like a thousand years by your counting.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.
— Saheeh International
Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
— Saheeh International