Mode

And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus have We sent it [i.e., the Qur’ān] down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.

— Saheeh International

ﭪﭫ

Indeed, the believers, Jews, Sabians,1 Christians, Magi,2 and the polytheists—Allah will judge between them ˹all˺ on Judgment Day. Surely Allah is a Witness over all things.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness.1

— Saheeh International

ﭿ ﮇﮈ ﮌﮍ ﮔﮕ ﮚﮛ

Do you not see that to Allah bow down ˹in submission˺1 all those in the heavens and all those on the earth, as well as the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and ˹all˺ living beings, as well as many humans, while many are deserving of punishment. And whoever Allah disgraces, none can honour. Surely Allah does what He wills.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do you not see [i.e., know] that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified.1 And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills.

— Saheeh International

ﮝ ﮞ ﮢﮣ

These are two opposing groups that disagree about their Lord: as for the disbelievers, garments of Fire will be cut out for them and boiling water will be poured over their heads,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

These1 are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water

— Saheeh International

melting whatever is in their bellies, along with their skin.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

By which is melted that within their bellies and [their] skins.

— Saheeh International

And awaiting them are maces of iron.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And for [striking] them are maces of iron.

— Saheeh International

Whenever they try to escape from Hell—out of anguish—they will be forced back into it, ˹and will be told,˺ “Taste the torment of burning!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"

— Saheeh International

ﯽﯾ ﯿ

˹But˺ Allah will surely admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their clothing will be silk,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be silk.

— Saheeh International

for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.

— Saheeh International

ﭪﭫ

Indeed, those who persist in disbelief and hinder ˹others˺ from the Way of Allah and from the Sacred Mosque1—which We have appointed for all people, residents and visitors alike—along with whoever intends to deviate by doing wrong in it,2 We will cause them to taste a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-Ḥarām, which We made for the people - equal are the resident therein and one from outside - and [also] whoever intends [a deed] therein1 of deviation [in religion] by wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment.

— Saheeh International

ﭿ

And ˹remember˺ when We assigned to Abraham the site of the House, ˹saying,˺ “Do not associate anything with Me ˹in worship˺ and purify My House for those who circle ˹the Ka’bah˺, stand ˹in prayer˺, and bow and prostrate themselves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], when We designated for Abraham the site of the House, [saying], "Do not associate anything with Me and purify My House for those who perform ṭawāf1 and those who stand [in prayer] and those who bow and prostrate.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds