If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...1
— Saheeh International
In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
— Saheeh International
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet,˺ “Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?” Still they turn away from the remembrance of their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
— Saheeh International
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
— Saheeh International
In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders?1 Is it they who will overcome?
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
— Saheeh International
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
— Saheeh International
We will set up the scales of justice on the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And ˹even˺ if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a ˹vigilant˺ Reckoner.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed,1 We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.
— Saheeh International
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder1 for the righteous
— Saheeh International
who are in awe of their Lord without seeing Him,1 and are fearful of the Hour.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who fear their Lord unseen,1 while they are of the Hour apprehensive.
— Saheeh International