Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.
— Saheeh International
He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
— Saheeh International
Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.”1 But most of them do not know the truth, so they turn away.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muḥammad], "Produce your proof. This [Qur’ān] is the message for those with me and the message of those before me."1 But most of them do not know the truth, so they are turning away.
— Saheeh International
We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
— Saheeh International
And they say, “The Most Compassionate has offspring!”1 Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they1 are [but] honored servants.
— Saheeh International
who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
— Saheeh International
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them. They do not intercede except for whom He approves, and they tremble in awe of Him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He knows what is [presently] before them and what will be after them,1 and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
— Saheeh International
Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" - that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
— Saheeh International
Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were ˹once˺ one mass then We split them apart?1 And We created from water every living thing. Will they not then believe?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
— Saheeh International
And We have placed firm mountains upon the earth so it does not shake with them, and made in it broad pathways so they may find their way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
— Saheeh International
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs,1 are turning away.
— Saheeh International