On that Day no intercession will be of any benefit, except by those granted permission by the Most Compassionate and whose words are agreeable to Him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.
— Saheeh International
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them,1 but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He [i.e., Allah] knows what is [presently] before them and what will be after them,1 but they do not encompass it [i.e., what He knows] in knowledge.
— Saheeh International
And all faces will be humbled before the Ever-Living, All-Sustaining. And those burdened with wrongdoing will be in loss.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Sustaining.1 And he will have failed who carries injustice.2
— Saheeh International
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
— Saheeh International
And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And thus We have sent it down as an Arabic Qur’ān1 and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
— Saheeh International
Exalted is Allah, the True King! Do not rush to recite ˹a revelation of˺ the Quran ˹O Prophet˺ before it is ˹properly˺ conveyed to you,1 and pray, “My Lord! Increase me in knowledge.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So high [above all] is Allah, the Sovereign,1 the Truth.2 And, [O Muḥammad], do not hasten with [recitation of] the Qur’ān before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
— Saheeh International
And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and ˹so˺ We did not find determination in him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.1
— Saheeh International
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs,1 who refused ˹arrogantly˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees;1 he refused.
— Saheeh International
So We cautioned, “O Adam! This is surely an enemy to you and to your wife. So do not let him drive you both out of Paradise, for you ˹O Adam˺ would then suffer ˹hardship˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
— Saheeh International
Here it is guaranteed that you will never go hungry or unclothed,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
— Saheeh International
nor will you ˹ever˺ suffer from thirst or ˹the sun’s˺ heat.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."
— Saheeh International