Mode

leaving the earth level and bare,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And He will leave it [i.e., the earth] a level plain;

— Saheeh International

with neither depressions nor elevations to be seen.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You will not see therein a depression or an elevation."

— Saheeh International

ﮨﮩ

On that Day all will follow the caller ˹for assembly˺, ˹and˺ none will dare to deviate. All voices will be hushed before the Most Compassionate. Only whispers1 will be heard.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That Day, they [i.e., everyone] will follow [the call of] the Caller1 [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].

— Saheeh International

On that Day no intercession will be of any benefit, except by those granted permission by the Most Compassionate and whose words are agreeable to Him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.

— Saheeh International

He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them,1 but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge.2

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He [i.e., Allah] knows what is [presently] before them and what will be after them,1 but they do not encompass it [i.e., what He knows] in knowledge.

— Saheeh International

ﯫ ﯬ ﯯﯰ

And all faces will be humbled before the Ever-Living, All-Sustaining. And those burdened with wrongdoing will be in loss.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Sustaining.1 And he will have failed who carries injustice.2

— Saheeh International

ﯿ

But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.

— Saheeh International

And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus We have sent it down as an Arabic Qur’ān1 and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.

— Saheeh International

ﭔﭕ ﭞﭟ

Exalted is Allah, the True King! Do not rush to recite ˹a revelation of˺ the Quran ˹O Prophet˺ before it is ˹properly˺ conveyed to you,1 and pray, “My Lord! Increase me in knowledge.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So high [above all] is Allah, the Sovereign,1 the Truth.2 And, [O Muḥammad], do not hasten with [recitation of] the Qur’ān before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."

— Saheeh International

And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and ˹so˺ We did not find determination in him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.1

— Saheeh International

And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs,1 who refused ˹arrogantly˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees;1 he refused.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds