Mode

ﭿ

They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."

— Saheeh International

We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day."

— Saheeh International

And ˹if˺ they ask you ˹O Prophet˺ about the mountains, ˹then˺ say, “My Lord will wipe them out completely,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.1

— Saheeh International

leaving the earth level and bare,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And He will leave it [i.e., the earth] a level plain;

— Saheeh International

with neither depressions nor elevations to be seen.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You will not see therein a depression or an elevation."

— Saheeh International

ﮨﮩ

On that Day all will follow the caller ˹for assembly˺, ˹and˺ none will dare to deviate. All voices will be hushed before the Most Compassionate. Only whispers1 will be heard.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That Day, they [i.e., everyone] will follow [the call of] the Caller1 [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].

— Saheeh International

On that Day no intercession will be of any benefit, except by those granted permission by the Most Compassionate and whose words are agreeable to Him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.

— Saheeh International

He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them,1 but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge.2

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He [i.e., Allah] knows what is [presently] before them and what will be after them,1 but they do not encompass it [i.e., what He knows] in knowledge.

— Saheeh International

ﯫ ﯬ ﯯﯰ

And all faces will be humbled before the Ever-Living, All-Sustaining. And those burdened with wrongdoing will be in loss.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Sustaining.1 And he will have failed who carries injustice.2

— Saheeh International

ﯿ

But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.

— Saheeh International

And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus We have sent it down as an Arabic Qur’ān1 and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds