Mode

ﯰﯱ ﯶﯷ

So go to him and say, ‘Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the ˹right˺ guidance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace1 will be upon he who follows the guidance.

— Saheeh International

ﯿ

It has indeed been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies ˹the truth˺ and turns away.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.'"

— Saheeh International

Pharaoh asked, “Who then is the Lord of you two, O  Moses?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"

— Saheeh International

He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."

— Saheeh International

Pharaoh asked, “And what about previous peoples?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"

— Saheeh International

ﭖﭗ

He replied, “That knowledge is with my Lord in a Record. My Lord neither falters nor forgets ˹anything˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."

— Saheeh International

˹He is the One˺ Who has laid out the earth for ˹all of˺ you, and set in it pathways for you, and sends down rain from the sky, causing various types of plants to grow,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.

— Saheeh International

ﭴﭵ

˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed in that are signs for those of intelligence.

— Saheeh International

ﭽ ﭾ ﭿ

From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.

— Saheeh International

And We certainly showed Pharaoh all of Our signs,1 but he denied them and refused ˹to believe˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs - all of them - but he denied and refused.

— Saheeh International

He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O  Moses?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds