Mode

Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].

— Saheeh International

ﯡﯢ ﯥﯦ

Allah said, “Descend, both of you, from here together ˹with Satan˺ as enemies to each other. Then when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance will neither go astray ˹in this life˺ nor suffer ˹in the next˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise] - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].

— Saheeh International

ﯿ

But whoever turns away from My Reminder will certainly have a miserable life,1 then We will raise them up blind on the Day of Judgment.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed [i.e., difficult] life, and We will gather [i.e., raise] him on the Day of Resurrection blind."

— Saheeh International

They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

— Saheeh International

ﭕﭖ

Allah will respond, “It is so, just as Our revelations came to you and you neglected them, so Today you are neglected.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot [i.e., disregarded] them; and thus will you this Day be forgotten."

— Saheeh International

ﭢﭣ

This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.1

— Saheeh International

ﭳﭴ

Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs for people of sound judgment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.

— Saheeh International

ﭿ

Had it not been for a prior decree from your Lord1 ˹O Prophet˺ and a term already set, their ˹instant˺ doom would have been inevitable.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if not for a word1 that preceded from your Lord, it [i.e., punishment] would have been an obligation [due immediately],2 and [if not for] a specified term [decreed].

— Saheeh International

ﮑﮒ

So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset, and glorify Him in the hours of the night and at both ends of the day,1 so that you may be pleased ˹with the reward˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.

— Saheeh International

ﮩﮪ

Do not let your eyes crave what We have allowed some of the disbelievers to enjoy; the ˹fleeting˺ splendour of this worldly life, which We test them with. But your Lord’s provision ˹in the Hereafter˺ is far better and more lasting.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.

— Saheeh International

ﯕﯖ ﯙﯚ ﯜﯝ

Bid your people to pray, and be diligent in ˹observing˺ it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is ˹only˺ for ˹the people of˺ righteousness.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds