Mode

ﮞﮟ

When it is said to them: “Believe in what Allah has revealed,” they reply, “We only believe in what was sent down to us,” and they deny what came afterwards, though it is the truth confirming their own Scriptures! Ask ˹them, O  Prophet˺, “Why then did you kill Allah’s prophets before, if you are ˹truly˺ believers?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?"

— Saheeh International

ﮫ ﮬ

Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.

— Saheeh International

ﯣﯤ ﯬﯭ

And when We took your covenant and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and obey,” they answered, “We hear and disobey.” The love of the calf was rooted in their hearts because of their disbelief. Say, ˹O Prophet,˺ “How evil is what your ˹so-called˺ belief prompts you to do, if you ˹actually˺ believe ˹in the Torah˺!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers."

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “If the ˹eternal˺ Home of the Hereafter with Allah is exclusively for you ˹Israelites˺ out of all humanity, then wish for death if what you say is true!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."

— Saheeh International

ﭨﭩ

But they will never wish for that because of what their hands have done.1 And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

— Saheeh International

ﭵﭶ ﭿ ﮃﮄ

You will surely find them clinging to life more eagerly than any other people, even more than polytheists. Each one of them wishes to live a thousand years. But even if they were to live that long, it would not save them from the punishment. And Allah is All-Seeing of what they do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you will surely find them the most greedy of people for life - [even] more than those who associate others with Allah. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do.

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Whoever is an enemy of Gabriel should know that he revealed this ˹Quran˺ to your heart by Allah’s Will, confirming what came before it—a guide and good news for the believers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought it [i.e., the Qur’ān] down upon your heart, [O Muḥammad], by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."

— Saheeh International

Whoever is an enemy of Allah, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael, then ˹let them know that˺ Allah is certainly the enemy of the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.

— Saheeh International

ﮮﮯ

Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.

— Saheeh International

ﯜﯝ

Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.

— Saheeh International

Now, when a messenger from Allah has come to them—confirming their own Scriptures—some of the People of the Book cast the Book of Allah behind their backs as if they did not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allah [i.e., the Torah] behind their backs as if they did not know [what it contained].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds