Mode

ﭦﭧ

Although they used to pray for victory ˹by means of the Prophet˺ over the polytheists,1 when there came to them a Book from Allah which they recognized,2 confirming the Scripture they had ˹in their hands˺, they rejected it. So may Allah’s condemnation be upon the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when there came to them a Book [i.e., the Qur’ān] from Allah confirming that which was with them - although before they used to pray for victory against those who disbelieved - but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah will be upon the disbelievers.

— Saheeh International

ﭿ ﮀﮁ ﮅﮆ

Miserable is the price they have sold their souls for—denying Allah’s revelation and resenting Allah for granting His grace to whoever He wills of His servants! They have earned wrath upon wrath. And such disbelievers will suffer a humiliating punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.

— Saheeh International

ﮞﮟ

When it is said to them: “Believe in what Allah has revealed,” they reply, “We only believe in what was sent down to us,” and they deny what came afterwards, though it is the truth confirming their own Scriptures! Ask ˹them, O  Prophet˺, “Why then did you kill Allah’s prophets before, if you are ˹truly˺ believers?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?"

— Saheeh International

ﮫ ﮬ

Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.

— Saheeh International

ﯣﯤ ﯬﯭ

And when We took your covenant and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and obey,” they answered, “We hear and disobey.” The love of the calf was rooted in their hearts because of their disbelief. Say, ˹O Prophet,˺ “How evil is what your ˹so-called˺ belief prompts you to do, if you ˹actually˺ believe ˹in the Torah˺!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers."

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “If the ˹eternal˺ Home of the Hereafter with Allah is exclusively for you ˹Israelites˺ out of all humanity, then wish for death if what you say is true!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."

— Saheeh International

ﭨﭩ

But they will never wish for that because of what their hands have done.1 And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

— Saheeh International

ﭵﭶ ﭿ ﮃﮄ

You will surely find them clinging to life more eagerly than any other people, even more than polytheists. Each one of them wishes to live a thousand years. But even if they were to live that long, it would not save them from the punishment. And Allah is All-Seeing of what they do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you will surely find them the most greedy of people for life - [even] more than those who associate others with Allah. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do.

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Whoever is an enemy of Gabriel should know that he revealed this ˹Quran˺ to your heart by Allah’s Will, confirming what came before it—a guide and good news for the believers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought it [i.e., the Qur’ān] down upon your heart, [O Muḥammad], by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."

— Saheeh International

Whoever is an enemy of Allah, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael, then ˹let them know that˺ Allah is certainly the enemy of the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.

— Saheeh International

ﮮﮯ

Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds