Those of you who die leaving widows should bequeath for them a year’s maintenance without forcing them out.1 But if they choose to leave, you are not accountable for what they reasonably decide for themselves. And Allah is Almighty, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way.1 And Allah is Exalted in Might and Wise.
— Saheeh International
Reasonable provisions must be made for divorced women—a duty on those mindful ˹of Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for divorced women is a provision according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
— Saheeh International
This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason.
— Saheeh International
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who fled their homes in the thousands for fear of death?1 Allah said to them, “Die!” then He gave them life. Surely Allah is ever Bountiful to humanity, but most people are ungrateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is the possessor of bounty for the people, but most of the people do not show gratitude.
— Saheeh International
Fight in the cause of Allah, and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing.
— Saheeh International
Who will lend to Allah a good loan which Allah will multiply many times over? It is Allah ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.
— Saheeh International
Have you not seen those chiefs of the Children of Israel after Moses? They said to one of their prophets, “Appoint for us a king, ˹and˺ we will fight in the cause of Allah.” He said, “Are you not going to cower if ordered to fight?” They replied, “How could we refuse to fight in the cause of Allah, while we were driven out of our homes and ˹separated from˺ our children?” But when they were ordered to fight, they fled, except for a few of them. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
— Saheeh International
Their prophet told them, “Allah has appointed Saul1 to be your king.” They protested, “How can he be our king when some of us are more deserving of kingship than he, and he has not been blessed with vast riches?” He replied, “Allah has chosen him over you and blessed him with knowledge and stature. Allah grants kingship to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing."
— Saheeh International
Their prophet further told them, “The sign of Saul’s kingship is that the Ark will come to you—containing reassurance1 from your Lord and relics of the family of Moses and the family of Aaron,2 which will be carried by the angels. Surely in this is a sign for you, if you ˹truly˺ believe.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance1 from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."
— Saheeh International
When Saul marched forth with his army, he cautioned: “Allah will test you with a river. So whoever drinks ˹his fill˺ from it is not with me, and whoever does not taste it—except a sip from the hollow of his hands—is definitely with me.” They all drank ˹their fill˺ except for a few! When he and the ˹remaining˺ faithful with him crossed the river, they said, “Now we are no match for Goliath and his warriors.” But those ˹believers˺ who were certain they would meet Allah reasoned, “How many times has a small force vanquished a mighty army by the Will of Allah! And Allah is ˹always˺ with the steadfast.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient."
— Saheeh International
When they advanced to face Goliath and his warriors, they prayed, “Our Lord! Shower us with perseverance, make our steps firm, and give us victory over the disbelieving people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
— Saheeh International