They1 say, “The Most Compassionate has offspring.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
— Saheeh International
You have certainly made an outrageous claim,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You have done an atrocious thing.
— Saheeh International
by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
— Saheeh International
in protest of attributing children to the Most Compassionate.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That they attribute to the Most Merciful a son.
— Saheeh International
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
— Saheeh International
There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
— Saheeh International
Indeed, He fully knows them and has counted them precisely.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He has enumerated them and counted them a [full] counting.
— Saheeh International
And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.
— Saheeh International
As for those who believe and do good, the Most Compassionate will ˹certainly˺ bless them with ˹genuine˺ love.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.1
— Saheeh International
Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so with it you may give good news to the righteous and warn those who are contentious.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So, [O Muḥammad], We have only made it [i.e., the Qur’ān] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.
— Saheeh International
˹Imagine˺ how many peoples We have destroyed before them! Do you ˹still˺ see any of them, or ˹even˺ hear from them the slightest sound?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?
— Saheeh International