O dear father! I have certainly received some knowledge which you have not received, so follow me and I will guide you to the Straight Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.
— Saheeh International
O dear father! Do not worship Satan. Surely Satan is ever rebellious against the Most Compassionate.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my father, do not worship [i.e., obey] Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.
— Saheeh International
O dear father! I truly fear that you will be touched by a torment from the Most Compassionate, and become Satan’s companion ˹in Hell˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
— Saheeh International
He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
— Saheeh International
Abraham responded, “Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Abraham] said, "Peace [i.e., safety] will be upon you.1 I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
— Saheeh International
As I distance myself from ˹all of˺ you and from whatever you invoke besides Allah, I will ˹continue to˺ call upon my Lord ˹alone˺, trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke1 my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]."
— Saheeh International
So after he had left them and what they worshipped besides Allah, We granted him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.
— Saheeh International
We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We gave them of Our mercy, and We made for them a mention [i.e., reputation] of high honor.
— Saheeh International
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Moses. He was truly a chosen man, and was a messenger and a prophet.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.1
— Saheeh International
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We called him from the side of the mount1 at [his] right and brought him near, confiding [to him].
— Saheeh International
And We appointed for him—out of Our grace—his brother, Aaron, as a prophet.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.
— Saheeh International