How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
— Saheeh International
And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And warn them, [O Muḥammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded;1 and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.
— Saheeh International
Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.
— Saheeh International
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Abraham. He was surely a man of truth and a prophet.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
— Saheeh International
˹Remember˺ when he said to his father, “O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
— Saheeh International
O dear father! I have certainly received some knowledge which you have not received, so follow me and I will guide you to the Straight Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.
— Saheeh International
O dear father! Do not worship Satan. Surely Satan is ever rebellious against the Most Compassionate.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my father, do not worship [i.e., obey] Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.
— Saheeh International
O dear father! I truly fear that you will be touched by a torment from the Most Compassionate, and become Satan’s companion ˹in Hell˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
— Saheeh International
He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
— Saheeh International
Abraham responded, “Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Abraham] said, "Peace [i.e., safety] will be upon you.1 I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
— Saheeh International
As I distance myself from ˹all of˺ you and from whatever you invoke besides Allah, I will ˹continue to˺ call upon my Lord ˹alone˺, trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke1 my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]."
— Saheeh International