The wicked will see the Fire and realize that they are bound to fall into it, and will find no way to avoid it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.
— Saheeh International
We have surely set forth in this Quran every ˹kind of˺ lesson for people, but humankind is the most argumentative of all beings.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly diversified in this Qur’ān for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.
— Saheeh International
And nothing prevents people from believing when guidance comes to them and from seeking their Lord’s forgiveness except ˹their demand˺ to meet the same fate of earlier deniers or that the torment would confront them face to face.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples1 or that the punishment should come [directly] before them.
— Saheeh International
We do not send the messengers except as deliverers of good news and warners. But the disbelievers argue in falsehood, ˹hoping˺ to discredit the truth with it, and make a mockery of My revelations and warnings.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.
— Saheeh International
And who does more wrong than those who, when reminded of their Lord’s revelations, turn away from them and forget what their own hands have done? We have certainly cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend this ˹Quran˺—and deafness in their ears. And if you ˹O Prophet˺ invite them to ˹true˺ guidance, they will never be ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance - they will never be guided, then - ever.
— Saheeh International
Your Lord is the All-Forgiving, Full of Mercy. If He were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time, from which they will find no refuge.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.
— Saheeh International
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong,1 and We had set a time for their destruction.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when Moses said to his young assistant, “I will never give up until I reach the junction of the two seas, even if I travel for ages.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
— Saheeh International
But when they ˹finally˺ reached the point where the seas met, they forgot their ˹salted˺ fish, and it made its way into the sea, slipping away ˹wondrously˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.
— Saheeh International
When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
— Saheeh International
He replied, “Do you remember when we rested by the rock? ˹That is when˺ I forgot the fish. None made me forget to mention this except Satan. And the fish made its way into the sea miraculously.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly."
— Saheeh International