˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
— Saheeh International
It is they who reject the signs of their Lord and their meeting with Him, rendering their deeds void, so We will not give their deeds any weight on Judgment Day.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight [i.e., importance].
— Saheeh International
That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
— Saheeh International
Indeed, those who believe and do good will have the Gardens of Paradise1 as an accommodation,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise1 as a lodging,
— Saheeh International
where they will be forever, never desiring anywhere else.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “If the ocean were ink for ˹writing˺ the Words of my Lord, it would certainly run out before the Words of my Lord were finished, even if We refilled it with its equal.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "If the sea were ink for [writing] the words1 of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement."
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with their Lord, let them do good deeds and associate none in the worship of their Lord.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."
— Saheeh International