Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong,1 and We had set a time for their destruction.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when Moses said to his young assistant, “I will never give up until I reach the junction of the two seas, even if I travel for ages.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
— Saheeh International
But when they ˹finally˺ reached the point where the seas met, they forgot their ˹salted˺ fish, and it made its way into the sea, slipping away ˹wondrously˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.
— Saheeh International
When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
— Saheeh International
He replied, “Do you remember when we rested by the rock? ˹That is when˺ I forgot the fish. None made me forget to mention this except Satan. And the fish made its way into the sea miraculously.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly."
— Saheeh International
Moses responded, “That is ˹exactly˺ what we were looking for.”1 So they returned, retracing their footsteps.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
— Saheeh International
There they found a servant of Ours, to whom We had granted mercy from Us and enlightened with knowledge of Our Own.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khiḍr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
— Saheeh International
Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
— Saheeh International
He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
— Saheeh International
And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
— Saheeh International
Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
— Saheeh International