nor do I think the Hour will ˹ever˺ come. And if in fact I am returned to my Lord, I will definitely get a far better outcome than ˹all˺ this.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."
— Saheeh International
His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust,1 then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
— Saheeh International
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
— Saheeh International
If only you had said, upon entering your property, ‘This is what Allah has willed! There is no power except with Allah!’ Even though you see me inferior to you in wealth and offspring,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children,
— Saheeh International
perhaps my Lord will grant me ˹something˺ better than your garden, and send down upon your garden a thunderbolt from the sky, turning it into a barren waste.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a [disastrous] penalty from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,
— Saheeh International
Or its water may sink ˹into the earth˺, and then you will never be able to seek it out.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
— Saheeh International
And so all his produce was ˹totally˺ ruined, so he started to wring his hands for all he had spent on it, while it had collapsed on its trellises. He cried, “Alas! I wish I had never associated anyone with my Lord ˹in worship˺!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."1
— Saheeh International
And he had no manpower to help him against Allah, nor could he ˹even˺ help himself.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself.
— Saheeh International
At this time, support comes ˹only˺ from Allah—the True ˹Lord˺. He is best in reward and best in outcome.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There1 the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome.
— Saheeh International
And give them a parable of this worldly life. ˹It is˺ like the plants of the earth, thriving when sustained by the rain We send down from the sky. Then they ˹soon˺ turn into chaff scattered by the wind. And Allah is fully capable of ˹doing˺ all things.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it1 and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability.
— Saheeh International
Wealth and children are the adornment of this worldly life, but the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in hope.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord1 for reward and better for [one's] hope.
— Saheeh International