For your Lord has decreed that you worship none but Him. And honour your parents. If one or both of them reach old age in your care, never say to them ˹even˺ ‘ugh,’ nor yell at them. Rather, address them respectfully.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And your Lord has decreed that you worship not except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff,"1 and do not repel them but speak to them a noble word.
— Saheeh International
And be humble with them out of mercy, and pray, “My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."
— Saheeh International
Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who ˹constantly˺ turn to Him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.1
— Saheeh International
Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.1
— Saheeh International
Surely the wasteful are ˹like˺ brothers to the devils. And the Devil is ever ungrateful to his Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.
— Saheeh International
But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect,1 then speak to them a gentle word.
— Saheeh International
Do not be so tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not make your hand [as] chained to your neck1 or extend it completely2 and [thereby] become blamed and insolvent.
— Saheeh International
Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing.
— Saheeh International
Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.
— Saheeh International
Do not go near adultery. It is truly a shameful deed and an evil way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not approach unlawful sexual intercourse.1 Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way.
— Saheeh International
Do not take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right.1 If anyone is killed unjustly, We have given their heirs2 the authority, but do not let them exceed limits in retaliation,3 for they are already supported ˹by law˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not kill the soul [i.e., person] which Allah has forbidden, except by right.1 And whoever is killed unjustly - We have given his heir authority,2 but let him not exceed limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the law].
— Saheeh International