And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, ˹stating:˺ “Do not take besides Me any other Trustee of Affairs,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,1
— Saheeh International
˹O˺ descendants of those We carried with Noah ˹in the Ark˺! He was indeed a grateful servant.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.
— Saheeh International
And We warned the Children of Israel in the Scripture, “You will certainly cause corruption in the land twice, and you will become extremely arrogant.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We conveyed1 to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness."
— Saheeh International
When the first of the two warnings would come to pass, We would send against you some of Our servants of great might, who would ravage your homes. This would be a warning fulfilled.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when the [time of] promise came for the first of them,1 We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into the homes,2 and it was a promise fulfilled.
— Saheeh International
Then ˹after your repentance˺ We would give you the upper hand over them and aid you with wealth and offspring, causing you to outnumber them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower.
— Saheeh International
If you act rightly, it is for your own good, but if you do wrong, it is to your own loss. “And when the second warning would come to pass, your enemies would ˹be left to˺ totally disgrace you and enter the Temple ˹of Jerusalem˺ as they entered it the first time, and utterly destroy whatever would fall into their hands.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to them [i.e., yourselves]." Then when the final [i.e., second] promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the masjid [i.e., the temple in Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.
— Saheeh International
Perhaps your Lord will have mercy on you ˹if you repent˺, but if you return ˹to sin˺, We will return ˹to punishment˺. And We have made Hell a ˹permanent˺ confinement for the disbelievers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
— Saheeh International
Surely this Quran guides to what is most upright, and gives good news to the believers—who do good—that they will have a mighty reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this Qur’ān guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward
— Saheeh International
And ˹it warns˺ those who do not believe in the Hereafter ˹that˺ We have prepared for them a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.
— Saheeh International
And humans ˹swiftly˺ pray for evil1 as they pray for good. For humankind is ever hasty.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And man supplicates for evil [when angry] as he supplicates for good, and man is ever hasty.1
— Saheeh International
We made the day and night as two signs. So We made the sign of the night devoid of light, and We made the sign of the day ˹perfectly˺ bright, so that you may seek the bounty of your Lord and know the number of years and calculation ˹of time˺. And We have explained everything in detail.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible1 that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail.
— Saheeh International