Mode

But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if they turn away, [O Muḥammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification.

— Saheeh International

They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.

— Saheeh International

˹Consider, O  Prophet,˺ the Day We will call ˹a prophet as˺ a witness from every faith-community. Then the disbelievers will neither be allowed to plead nor appease ˹their Lord˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness [i.e., their prophet]. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah].

— Saheeh International

And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

— Saheeh International

ﯟﯠ

And when the polytheists see their associate-gods, they will say, “Our Lord! These are our associate-gods that we used to invoke besides You.” Their gods will throw a rebuttal at them, ˹saying,˺ “You are definitely liars.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say, "Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke [in worship] besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."

— Saheeh International

ﯫﯬ

They will offer ˹full˺ submission to Allah on that Day, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.

— Saheeh International

For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.

— Saheeh International

ﭧﭨ ﭭﭮ

˹Consider, O  Prophet,˺ the Day We will call against every faith-community a witness of their own. And We will call you to be a witness against these ˹people of yours˺. We have revealed to you the Book as an explanation of all things, a guide, a mercy, and good news for those who ˹fully˺ submit.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves [i.e., their prophet]. And We will bring you, [O Muḥammad], as a witness over these [i.e., your nation]. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.1

— Saheeh International

ﭺ ﭻ ﭿ ﮇﮈ

Indeed, Allah commands justice, grace, as well as courtesy to close relatives. He forbids indecency, wickedness, and aggression. He instructs you so perhaps you will be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving [help] to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.

— Saheeh International

ﮛﮜ

Honour Allah’s covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made Allah your guarantor. Surely Allah knows all you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do.

— Saheeh International

ﯗﯘ ﯜﯝ

Do not be like the woman who ˹foolishly˺ unravels her yarn after it is firmly spun, by taking your oaths as a means of deceiving one another in favour of a stronger group. Surely Allah tests you through this. And on the Day of Judgment He will certainly make your differences clear to you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community.1 Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds