And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
— Saheeh International
And when the polytheists see their associate-gods, they will say, “Our Lord! These are our associate-gods that we used to invoke besides You.” Their gods will throw a rebuttal at them, ˹saying,˺ “You are definitely liars.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say, "Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke [in worship] besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."
— Saheeh International
They will offer ˹full˺ submission to Allah on that Day, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.
— Saheeh International
For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.
— Saheeh International
˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call against every faith-community a witness of their own. And We will call you to be a witness against these ˹people of yours˺. We have revealed to you the Book as an explanation of all things, a guide, a mercy, and good news for those who ˹fully˺ submit.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves [i.e., their prophet]. And We will bring you, [O Muḥammad], as a witness over these [i.e., your nation]. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.1
— Saheeh International
Indeed, Allah commands justice, grace, as well as courtesy to close relatives. He forbids indecency, wickedness, and aggression. He instructs you so perhaps you will be mindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving [help] to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.
— Saheeh International
Honour Allah’s covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made Allah your guarantor. Surely Allah knows all you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do.
— Saheeh International
Do not be like the woman who ˹foolishly˺ unravels her yarn after it is firmly spun, by taking your oaths as a means of deceiving one another in favour of a stronger group. Surely Allah tests you through this. And on the Day of Judgment He will certainly make your differences clear to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community.1 Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.
— Saheeh International
Had Allah willed, He could have easily made you one community ˹of believers˺, but He leaves to stray whoever He wills and guides whoever He wills.1 And you will certainly be questioned about what you used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills.1 And you will surely be questioned about what you used to do.
— Saheeh International
And do not take your oaths as a means of deceiving one another or your feet will slip after they have been firm. Then you will taste the evil ˹consequences˺ of hindering ˹others˺ from the Way of Allah, and you will suffer a tremendous punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah,1 and you would have [in the Hereafter] a great punishment.
— Saheeh International
And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
— Saheeh International