So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not assert similarities to Allah.1 Indeed, Allah knows and you do not know.
— Saheeh International
Allah sets forth a parable: a slave who lacks all means, compared to a ˹free˺ man to whom We granted a good provision, of which he donates ˹freely,˺ openly and secretly. Are they equal? Praise be to Allah. In fact, most of them do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.
— Saheeh International
And Allah sets forth a parable of two men: one of them is dumb, incapable of anything. He is a burden on his master. Wherever he is sent, he brings no good. Can such a person be equal to the one who commands justice and is on the Straight Path?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path?
— Saheeh International
To Allah ˹alone˺ belongs ˹the knowledge of˺ the unseen in the heavens and the earth. Bringing about the Hour would only take the blink of an eye, or even less. Surely Allah is Most Capable of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent.
— Saheeh International
And Allah brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing, sight, and intellect so perhaps you would be thankful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect] that perhaps you would be grateful.
— Saheeh International
Have they not seen the birds glide in the open sky? None holds them up except Allah. Surely in this are signs for those who believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.
— Saheeh International
And Allah has made your homes a place to rest, and has given you tents from the hide of animals, light to handle when you travel and when you camp. And out of their wool, fur, and hair He has given you furnishings and goods for a while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and enjoyment [i.e., provision] for a time.
— Saheeh International
And Allah has provided you shade out of what He created, and has given you shelter in the mountains. He has also provided you with clothes protecting you from the heat ˹and cold˺, and armour shielding you in battle. This is how He perfects His favour upon you, so perhaps you will ˹fully˺ submit ˹to Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has made for you, from that which He has created, shadows [i.e., shade] and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments [i.e., coats of mail] which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him].
— Saheeh International
But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if they turn away, [O Muḥammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification.
— Saheeh International
They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.
— Saheeh International
˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call ˹a prophet as˺ a witness from every faith-community. Then the disbelievers will neither be allowed to plead nor appease ˹their Lord˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness [i.e., their prophet]. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah].
— Saheeh International