Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]?
— Saheeh International
Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]?1 But indeed, your Lord is Kind and Merciful.2
— Saheeh International
Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to Allah in all humility?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble.
— Saheeh International
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺1 whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
— Saheeh International
They1 fear their Lord above them, and do whatever they are commanded.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
— Saheeh International
And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has said, "Do not take for yourselves two1 deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me."
— Saheeh International
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
— Saheeh International
Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.
— Saheeh International
Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
— Saheeh International
only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
— Saheeh International
And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they assign to what they do not know1 [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
— Saheeh International