Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord ˹O Prophet˺? So were those before them. And Allah never wronged them, but it was they who wronged themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.
— Saheeh International
Then the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them, and they were overwhelmed by what they used to ridicule.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule.
— Saheeh International
The polytheists argue, “Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have worshipped anything other than Him, nor prohibited anything without His command.” So did those before them. Is not the messengers’ duty only to deliver ˹the message˺ clearly?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification?
— Saheeh International
We surely sent a messenger to every community, saying, “Worship Allah and shun false gods.” But some of them were guided by Allah, while others were destined to stray. So travel throughout the land and see the fate of the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid ṭāghūt."1 And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed [i.e., travel] through the earth and observe how was the end of the deniers.
— Saheeh International
Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muḥammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray,1 and they will have no helpers.
— Saheeh International
They swear by Allah their most solemn oaths that Allah will never raise the dead to life. Yes ˹He will˺! It is a true promise binding on Him, but most people do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect one who dies. But yes - [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of the people do not know.
— Saheeh International
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
— Saheeh International
If We ever will something ˹to exist˺, all We say is: “Be!” And it is!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.
— Saheeh International
As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
— Saheeh International
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
— Saheeh International
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know.
— Saheeh International