And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.1
— Saheeh International
There is not any means ˹of sustenance˺ whose reserves We do not hold, only bringing it forth in precise measure.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known [i.e., specified] measure.
— Saheeh International
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have sent the fertilizing winds1 and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
— Saheeh International
Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.1
— Saheeh International
We certainly know those who have gone before you and those who will come after ˹you˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].
— Saheeh International
Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
— Saheeh International
Indeed, We created man from sounding clay moulded from black mud.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
— Saheeh International
As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the jinn We created before from scorching fire.
— Saheeh International
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention, O Muḥammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
— Saheeh International
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul,1 then fall down to him in prostration."
— Saheeh International
So the angels prostrated all together—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the angels prostrated - all of them entirely,
— Saheeh International