We have certainly granted you the seven often-repeated verses1 and the great Quran.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly given you, [O Muḥammad], seven of the often repeated [verses]1 and the great Qur’ān.
— Saheeh International
Do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures We have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. And be gracious to the believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers.
— Saheeh International
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
— Saheeh International
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Just as We had revealed [scriptures] to the separators1
— Saheeh International
who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who have made the Qur’ān into portions.1
— Saheeh International
So by your Lord! We will certainly question them all
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So by your Lord, We will surely question them all
— Saheeh International
about what they used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
About what they used to do.
— Saheeh International
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then declare what you are commanded1 and turn away from the polytheists.2
— Saheeh International
Surely We will be sufficient for you against the mockers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
— Saheeh International
who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
— Saheeh International
We certainly know that your heart is truly distressed by what they say.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We already know that your breast is constrained by what they say.
— Saheeh International