Mode

Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

— Saheeh International

We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We do not send down the angels except with truth;1 and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved.

— Saheeh International

It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, it is We who sent down the message [i.e., the Qur’ān], and indeed, We will be its guardian.

— Saheeh International

Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muḥammad], among the sects of the former peoples.

— Saheeh International

but no messenger ever came to them without being mocked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And no messenger would come to them except that they ridiculed him.

— Saheeh International

This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Thus do We insert it [i.e., denial] into the hearts of the criminals.

— Saheeh International

ﯙﯚ

They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.

— Saheeh International

And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,

— Saheeh International

still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."

— Saheeh International

Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.

— Saheeh International

And We protected it from every accursed devil,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds