They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
— Saheeh International
He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
— Saheeh International
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
— Saheeh International
He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
— Saheeh International
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
— Saheeh International
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
— Saheeh International
As for the family of Lot, we will certainly deliver them all,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except the family of Lot; indeed, we will save them all
— Saheeh International
except his wife. We have determined that she will be one of the doomed.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except his wife." We [i.e., Allah] decreed that she is of those who remain behind.1
— Saheeh International
So when the messengers came to the family of Lot,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when the messengers came to the family of Lot,
— Saheeh International
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Indeed, you are people unknown."
— Saheeh International
They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
— Saheeh International