Mode

مَا
مَا
تَسْبِقُ
تَسْ بِ قُ
مِنْ
مِنْ
اُمَّةٍ
اُمّ مَ تِنْ
اَجَلَهَا
اَجَ لَ هَا
وَ مَا
وَ مَا
یَسْتَاْخِرُوْنَ 
يَسْ تَاْ خِ رُوْٓ نْ
وَ قَالُوْا
وَقَا لُوْ
یٰۤاَیُّهَا
يَآ اَىّ ىُ هَلّ
الَّذِیْ
لَ ذِىْ
نُزِّلَ
نُزّ زِلَ
عَلَیْهِ
عَ لَىْ هِذّ
الذِّكْرُ
ذِكْ رُ
اِنَّكَ
اِنّ نَ كَ
لَمَجْنُوْنٌ
لَ مَجْ نُوْٓ نْ
لَوْ
لَوْ
مَا
مَا
تَاْتِیْنَا
تَاْ تِىْ نَا
بِالْمَلٰٓىِٕكَةِ
بِلْ مَ لَٓا ءِ كَ ةِ
اِنْ
اِنْ
كُنْتَ
كُنْ تَ
مِنَ
مِ نَصّ
الصّٰدِقِیْنَ 
صَا دِ قِىْٓ نْ
مَا
مَا
نُنَزِّلُ
نَزّ زِ لُلْ
الْمَلٰٓىِٕكَةَ
مَ لَٓا ءِ كَ ةَ
اِلَّا
اِلّ لَا
بِالْحَقِّ
بِلْ حَقّ قِ
وَ مَا
وَ مَا
كَانُوْۤا
كَا نُوْٓ
اِذًا
اِذَمّ
مُّنْظَرِیْنَ 
مُنْ ظَ رِىْٓ نْ
اِنَّا
اِنّ نَا
نَحْنُ
نَحْ نُ
نَزَّلْنَا
نَزّ زَلْ نَذّ
الذِّكْرَ
ذِكْ رَ
وَ اِنَّا
وَاِنّ نَا
لَهٗ
لَ هُوْ
لَحٰفِظُوْنَ 
لَ حَا فِ ظُوْٓ نْ
وَ لَقَدْ
وَ لَ قَدْ
اَرْسَلْنَا
اَرْ سَلْ نَا
مِنْ
مِنْ
قَبْلِكَ
قَبْ لِ كَ
فِیْ
فِىْ
شِیَعِ
شِ ىَ عِلْ
الْاَوَّلِیْنَ 
اَوّ وَ لِىْٓ نْ
وَ مَا
وَ مَا
یَاْتِیْهِمْ
يَاْ تِىْ هِمّ
مِّنْ
مِرّ
رَّسُوْلٍ
رَ سُوْ لِنْ
اِلَّا
اِلّ لَا
كَانُوْا
كَا نُوْ
بِهٖ
بِ هِىْ
یَسْتَهْزِءُوْنَ 
يَسْ تَهْ زِ ءُوْٓ نْ
كَذٰلِكَ
كَ ذَا لِ كَ
نَسْلُكُهٗ
نَسْ لُ كُ هُوْ
فِیْ
فِىْ
قُلُوْبِ
قُ لُوْ بِلْ
الْمُجْرِمِیْنَ
مُجْ رِ مِىْٓ نْ
لَا
لَا
یُؤْمِنُوْنَ
ىُ ءْ مِ نُوْ نَ
بِهٖ
بِ هِىْ
وَ قَدْ
وَ قَدْ
خَلَتْ
خَ لَتْ
سُنَّةُ
سُنّ نَ تُلْ
الْاَوَّلِیْنَ 
اَوّ وَ لِىْٓ نْ
وَ لَوْ
وَ لَوْ
فَتَحْنَا
تَ تَحْ تَا
عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ
بَابًا
بَا بَمّ
مِّنَ
مِ نَسّ
السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ
فَظَلُّوْا
فَ ظَلّ لُوْ
فِیْهِ
فِىْ هِ
یَعْرُجُوْنَ
يَعْ رُ جُوْٓ نْ
لَقَالُوْۤا
لَ قَا لُوْٓ
اِنَّمَا
اِنّ نَ مَا
سُكِّرَتْ
سُكّ كِ رَتْ
اَبْصَارُنَا
اَبْ صَا رُ نَا
بَلْ
بَلْ
نَحْنُ
نَحْ نُ
قَوْمٌ
قَوْ مُمّ
مَّسْحُوْرُوْنَ
مَسْ حُوْ رُوْٓنْ

No people can advance their doom, nor can they delay it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.

— Saheeh International

ﭿ

They say, “O you to whom the Reminder1 is revealed! You must be insane!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.1

— Saheeh International

Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

— Saheeh International

We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We do not send down the angels except with truth;1 and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved.

— Saheeh International

It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, it is We who sent down the message [i.e., the Qur’ān], and indeed, We will be its guardian.

— Saheeh International

Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muḥammad], among the sects of the former peoples.

— Saheeh International

but no messenger ever came to them without being mocked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And no messenger would come to them except that they ridiculed him.

— Saheeh International

This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Thus do We insert it [i.e., denial] into the hearts of the criminals.

— Saheeh International

ﯙﯚ

They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.

— Saheeh International

And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,

— Saheeh International

still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."

— Saheeh International

ﭿ
ﯙﯚ
Page 262
جزء 14 حزب 27

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds