Indeed, We created man from sounding clay moulded from black mud.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
— Saheeh International
As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the jinn We created before from scorching fire.
— Saheeh International
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention, O Muḥammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
— Saheeh International
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul,1 then fall down to him in prostration."
— Saheeh International
So the angels prostrated all together—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the angels prostrated - all of them entirely,
— Saheeh International
but not Iblîs,1 who refused to prostrate with the others.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except Iblees;1 he refused to be with those who prostrated.
— Saheeh International
Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
— Saheeh International
He replied, “It is not for me to prostrate to a human You created from sounding clay moulded from black mud.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
— Saheeh International
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "Then depart from it,1 for indeed, you are expelled.
— Saheeh International
And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
— Saheeh International
Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
— Saheeh International