˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Perhaps those who disbelieve will wish1 that they had been Muslims.
— Saheeh International
˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
— Saheeh International
We have never destroyed a society without a destined term.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
— Saheeh International
No people can advance their doom, nor can they delay it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
— Saheeh International
They say, “O you to whom the Reminder1 is revealed! You must be insane!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.1
— Saheeh International
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
— Saheeh International
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We do not send down the angels except with truth;1 and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved.
— Saheeh International
It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is We who sent down the message [i.e., the Qur’ān], and indeed, We will be its guardian.
— Saheeh International
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muḥammad], among the sects of the former peoples.
— Saheeh International
but no messenger ever came to them without being mocked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
— Saheeh International
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Thus do We insert it [i.e., denial] into the hearts of the criminals.
— Saheeh International