Mode

ﯙﯚ

They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.

— Saheeh International

And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,

— Saheeh International

still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."

— Saheeh International

Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.

— Saheeh International

And We protected it from every accursed devil,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]

— Saheeh International

except the one eavesdropping, who is then pursued by a visible flare.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.

— Saheeh International

As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.

— Saheeh International

And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.1

— Saheeh International

ﭿ

There is not any means ˹of sustenance˺ whose reserves We do not hold, only bringing it forth in precise measure.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known [i.e., specified] measure.

— Saheeh International

We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have sent the fertilizing winds1 and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

— Saheeh International

Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.1

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds