Mode

ﭿ ﮆﮇ ﮋﮌ

This is how We established Joseph in the land to settle wherever he pleased. We shower Our mercy on whoever We will, and We never discount the reward of the good-doers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.

— Saheeh International

And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.

— Saheeh International

And Joseph’s brothers came and entered his presence. He recognized them but they were unaware of who he really was.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.1

— Saheeh International

ﮬﮭ

When he had provided them with their supplies, he demanded, “Bring me your brother on your father’s side.1 Do you not see that I give full measure and I am the best of hosts?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father.1 Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators?

— Saheeh International

But if you do not bring him to me ˹next time˺, I will have no grain for you, nor will you ever come close to me again.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."

— Saheeh International

They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."

— Saheeh International

Joseph ordered his servants to put his brothers’ money back into their saddlebags so that they would find it when they returned to their family and perhaps they would come back.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise1 into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."

— Saheeh International

ﯿ

When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, “O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

— Saheeh International

ﭛﭜ ﭟﭠ

He responded, “Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."

— Saheeh International

ﭫﭬ ﭰﭱ ﭵﭶ ﭽﭾ ﭿ

When they opened their bags, they discovered that their money had been returned to them. They argued, “O our father! What more can we ask for? Here is our money, fully returned to us. Now we can buy more food for our family. We will watch over our brother, and obtain an extra camel-load of grain. That load can be easily secured.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies [i.e., food] for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement."1

— Saheeh International

ﮑﮒ

Jacob insisted, “I will not send him with you until you give me a solemn oath by Allah that you will certainly bring him back to me, unless you are totally overpowered.” Then after they had given him their oaths, he concluded, “Allah is a Witness to what we have said.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Entrusted."1

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds