Mode

ﮔﮕ

Such is the ˹crushing˺ grip of your Lord when He seizes the societies entrenched in wrongdoing. Indeed, His grip is ˹terribly˺ painful and severe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.

— Saheeh International

ﮢﮣ

Surely in this is a sign for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day for which humanity will be gathered and a Day ˹that will be˺ witnessed ˹by all˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed.

— Saheeh International

We only delay it for a fixed term.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We do not delay it except for a limited term.

— Saheeh International

ﯚﯛ

When that Day arrives, no one will dare speak except with His permission. Some of them will be miserable, others joyful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.

— Saheeh International

As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.1

— Saheeh International

ﯳﯴ

staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills.1 Surely your Lord does what He intends.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.

— Saheeh International

ﯻ ﯼ ﯿ ﰊﰋ

And as for those destined to joy, they will be in Paradise, staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills1—a ˹generous˺ giving, without end.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.

— Saheeh International

ﭗﭘ ﭠﭡ

So do not be in doubt ˹O Prophet˺ about what those ˹pagans˺ worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before ˹them˺. And We will certainly give them their share ˹of punishment˺ in full, without any reduction.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not be in doubt, [O Muḥammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.

— Saheeh International

ﭭﭮ ﭵﭶ

Indeed, We had given Moses the Scripture, but differences arose regarding it. Had it not been for a prior decree from your Lord,1 their differences would have been settled ˹at once˺. They are truly in alarming doubt about it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word1 that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Qur’ān], in disquieting doubt.

— Saheeh International

ﭿ ﮂﮃ

And surely your Lord will fully pay all for their deeds. He is certainly All-Aware of what they do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Aware of what they do.

— Saheeh International

ﮐﮑ

So be steadfast as you are commanded ˹O Prophet˺, along with those who turn ˹in submission to Allah˺ with you. And do not transgress. Surely He is All-Seeing of what you ˹believers˺ do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds