Mode

ﯫﯬ ﯷﯸ

Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah? They will be brought before their Lord, and the witnesses1 will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Surely Allah’s condemnation is upon the wrongdoers,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.

— Saheeh International

ﯿ

who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.

— Saheeh International

ﭞﭟ ﭢﭣ

They will never frustrate Allah on earth, and they will have no protector besides Allah. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.1

— Saheeh International

It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

— Saheeh International

Without a doubt, they will be the worst losers in the Hereafter.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.

— Saheeh International

ﭿ ﮈﮉ

Surely those who believe, do good, and humble themselves before their Lord will be the residents of Paradise. They will be there forever.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.

— Saheeh International

ﮎ ﮏ ﮔﮕ ﮘﮙ

The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?

— Saheeh International

Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

— Saheeh International

ﮫﮬ

that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

— Saheeh International

The disbelieving chiefs of his people said, “We see you only as a human being like ourselves, and we see that no one follows you except the lowliest among us, who do so ˹hastily˺ without thinking.1 We do not see anything that makes ˹all of˺ you any better than us. In fact, we think you are liars.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion.1 And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."

— Saheeh International

ﯿ

He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Himself,1 which you fail to see. Should we ˹then˺ force it on you against your will?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds