اَلْ هَا كُ مُتّ التَّكَاثُرُ
تَ كَا ثُرْ
حَتّ تَا زُرْتُمُ
زُرْ تُ مُلْ الْمَقَابِرَ
مَ قَا بِرْ
كَلّ لَا سَوْفَ
سَوْ فَ تَعْلَمُوْنَ
تَعْ لَ مُوْٓ نْ
ثُمّ مَ كَلَّا
كُلّ لَا سَوْفَ
سَوْ فَ تَعْلَمُوْنَ
تَعْ لَ مُوْٓ نْ
كَلّ لَا لَوْ
لَوْ تَعْلَمُوْنَ
تَعْ لَ مُوْ نَ عِلْمَ
عِلْ مَلْ الْیَقِیْنِ
ىَ قِىْٓ نْ
لَ تَ رَوُنّ نَلْ الْجَحِیْمَ
جَ حِىْٓ مْ
ثُمّ مَ لَتَرَوُنَّهَا
لَ تَ رَوُ نّ نَ هَا عَیْنَ
عَىْ نَلْ الْیَقِیْۙنِ
ىَ قِىْٓ نْ
ثُمّ مَ لَتُسْـَٔلُنَّ
لَ تُسْ ءَ لُنّ نَ یَوْمَىِٕذٍ
يَوْ مَ ءِ ذِنْ عَنِ
عَ نِنّ النَّعِیْمِ
نَ عِىْٓ مْ
Competition for more ˹gains˺ diverts you ˹from Allah˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Competition in [worldly] increase diverts you
— Saheeh International
until you end up in ˹your˺ graves.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until you visit the graveyards.1
— Saheeh International
But no! You will soon come to know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! You are going to know.
— Saheeh International
Again, no! You will soon come to know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, no! You are going to know.
— Saheeh International
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! If you only knew with knowledge of certainty...1
— Saheeh International
˹But˺ you will surely see the Hellfire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You will surely see the Hellfire.
— Saheeh International
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then you will surely see it with the eye of certainty.1
— Saheeh International
Then, on that Day, you will definitely be questioned about ˹your worldly˺ pleasures.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then you will surely be asked that Day about pleasure.1
— Saheeh International