Mode

ﭵﭶ ﭺﭻ ﭿ

Do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Surely all honour and power belongs to Allah. He is the All-Hearing, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.

— Saheeh International

ﮈﮉ ﮑﮒ

Certainly to Allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but misjudging.

— Saheeh International

ﮤﮥ

He is the One Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely in this are signs for people who listen.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight.1 Indeed in that are signs for a people who listen.

— Saheeh International

ﮰﮱ ﯓﯔ ﯖﯗ ﯞﯟ ﯤﯥ

They1 say, “Allah has offspring.”2 Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. You have no proof of this! Do you say about Allah what you do not know?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They1 have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority2 for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."

— Saheeh International

ﯿ

˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve.

— Saheeh International

ﭑ ﭒ

Relate to them ˹O Prophet˺ the story of Noah when he said to his people, “O my People! If my presence and my reminders to you of Allah’s signs are unbearable to you, then ˹know that˺ I have put my trust in Allah. So devise a plot along with your associate-gods—and you do not have to be secretive about your plot—then carry it out against me without delay!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you - then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you.1 Then carry it out upon me and do not give me respite.

— Saheeh International

ﭹﭺ ﭿﮀ

And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from Allah. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to Allah˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if you turn away [from my advice] - then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]."

— Saheeh International

ﮒﮓ

But they still rejected him, so We saved him and those with him in the Ark and made them successors, and drowned those who rejected Our signs. See then what was the end of those who had been warned!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.

— Saheeh International

ﮪﮫ

Then after him We sent ˹other˺ messengers to their ˹own˺ people and they came to them with clear proofs. But they would not believe in what they had rejected before. This is how We seal the hearts of the transgressors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before.1 Thus We seal over the hearts of the transgressors.

— Saheeh International

Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds