Mode

ﭑ ﭒ
سَ ىَ قُوْ لُسّ

سُ فَ هَآ ءُ

مِ نَنّ

نَا سِ

مَا

وَلّ لَا هُمْ

عَنْ

قِبْ لَ تِ هِ مُلّ

لَ تِىْ

كَا نُوْ
ﭜﭝ
عَ لَىْ هَا

قُلّ

لِلّ لَا هِلْ

مَشْ رِ قُ
ﭡﭢ
وَلْ مَغْ رِبْ

يَهْ دِىْ

مَنْ ىّ

ىَ شَآ ءُ

اِلَا

صِ رَا طِمّ

مُسْ تَ قِىْٓ مْ

وَ كَ ذَالِ كَ

جَ عَلْ نَا كُمْ

آمّ مَ تَنْ وّ

وَ سَ طَلّ

لِ تَ كُوْ نُوْ

شُ هَ دَآ ءَ

عَ لَنّ

نَا سِ

وَ ىَ كُوْ نَرّ

رَ سُوْ لُ

عَ لَىْ كُمْ
ﭵﭶ
شَ هِىْ دَا

وَ مَا

جَ عَلْ نَلْ

قِبْ لَ تَلّ

لَ تِىْ

كُنْ تَ

عَ لَىْ هَآ

اِلّ لَا

لِ نَعْ لَ مَ
ﭿ
مَنْ ىّ

يَتّ تَ بِ عُرّ

رَ سُوْ لَ

مِمّ مَنْ ىّ

يَنْ قَ لِ بُ

عَ لَا
ﮅﮆ
عَ قِ بَىْ هْ

وَاِنْ

كَا نَتْ

لَ كَ بِىْ رَ تَنْ

اِلّ لَا

عَ لَلّ

لَ ذِىْ نَ

هَ دَلّ
ﮎﮏ
لَٓا هْ

وَ مَا

كَا نَلّ

لَا هُ

لِ ىُ ضِىْ عَ
ﮔﮕ
اِىْ مَا نَ كُمْ

اِنّ نَلّ

لَا هَ

بِنّ نَا سِ

لَ رَ ءُ وْ فُرّ

رَحِىْٓ مْ

قَدْ

نَ رَا

تَ قَلّ لُ بَ

وَجْ هِ كَ

فِسّ
ﮡﮢ
سَ مَآ ءِ

فَ لَ نُ وَلّ لِ يَنّ نَ كَ

قِبْ لَ تَنْ
ﮥﮦ
تَرْ ضَا هَا

فَ وَلّ لِ

وَجْ هَ كَ

شَطْ رَلْ

مَسْ جِ دِلْ
ﮫﮬ
حَ رَآ مْ

وَ حَىْ ثُ

مَا

كُنْ تُمْ

فَ وَلّ لُوْ

وُ جُوْ هَ كُمْ
ﯓﯔ
شَطْ رَهْ

وَاِنّ نَلْ

لَ ذِىْ نَ

اُوْ تُلْ

كِ تَا بَ

لَ يَعْ لَ مُوْنَ

اَنّ نَ هُلْ

حَقّ قُ

مِرّ
ﯝﯞ
رَبّ بِ هِمْ

وَ مَلّ

لَا هُ

بِ غَا فِ لِنْ

عَمّ مَا

يَعْ مَ لُوْٓنْ

وَلَ ءِ نْ

اَتَىْ تَلْ

لَ ذِىْ نَ

اُوْ تُلْ

كِ تَا بَ

بِ كُلّ لِ

آ ىَ تِمّ

مَا

تَ بِ عُوْ
ﯮﯯ
قِبْ لَ تَكْ

وَمَآ

اَنْ تَ

بِ تَا بِ عِنْ
ﯳﯴ
قِبْ لَ تَ هُمْ

وَ مَا

بَعْ ضُ هُمْ

بِ تَا بِ عِنْ

قِبْ لَ ةَ
ﯹﯺ
بَعْ ضْ

وَلَ ءِ نِتّ

تَ بَعْ تَ

اَهْ وَآ ءَ هُمّ

مِمْ
ﯿ
بَعْ دِ

مَا

جَآ ءَ كَ

مِ نَلْ
ﰃﰄ
عِلْ مِ

اِنّ نَ كَ

اِذَلّ

لَ مِ نَطّ

ظَا لِ مِىْٓ نْ
ﭘﭙ

Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.

— Saheeh International

ﭩﭪ

We will certainly test you with a touch of fear and famine and loss of property, life, and crops. Give good news to those who patiently endure—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,

— Saheeh International

who, when faced with a disaster, say, “Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return."

— Saheeh International

ﭾﭿ

They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.

— Saheeh International

ﮄ ﮅ ﮊﮋ ﮖﮗ

Indeed, ˹the hills of˺ Ṣafa and Marwah1 are among the symbols of Allah. So whoever performs the pilgrimage or minor pilgrimage,2 let them walk between ˹the two hills˺. And whoever does good willingly, Allah is truly Appreciative, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, aṣ-Ṣafā and al-Marwah are among the symbols1 of Allah. So whoever makes ḥajj [pilgrimage] to the House or performs ʿumrah - there is no blame upon him for walking between them.2 And whoever volunteers good - then indeed, Allah is Appreciative3 and Knowing.

— Saheeh International

ﮮﮯ

Those who hide the clear proofs and guidance that We have revealed—after We made it clear for humanity in the Book—will be condemned by Allah and ˹all˺ those who condemn.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who conceal what We sent down of clear proofs and guidance after We made it clear for the people in the Scripture - those are cursed by Allah and cursed by those who curse,1

— Saheeh International

ﯞﯟ

As for those who repent, mend their ways, and let the truth be known, they are the ones to whom I will turn ˹in forgiveness˺, for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance,1 the Merciful.

— Saheeh International

Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,

— Saheeh International

ﯳﯴ

They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

— Saheeh International

ﯿﰀ

Your God is ˹only˺ One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Most Compassionate, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

— Saheeh International

ﭑ ﭒ
ﭜﭝ ﭡﭢ
ﭵﭶ
ﭿ
ﮅﮆ
ﮎﮏ ﮔﮕ
ﮡﮢ
ﮥﮦ
ﮫﮬ ﯓﯔ
ﯝﯞ
ﯮﯯ ﯳﯴ
ﯹﯺ ﯿ
ﰃﰄ
Page 22
جزء 2 حزب 3

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds