اَفَ سِحْ رُنْ ﭒ
هَا ذَٓا ﭓ
اَمْ ﭔ
اَنْ تُمْ ﭕ
لَا ﭖ
تُبْ صِ رُوْٓ نْ
اِصْ لَوْ هَا ﭙ
فَصْ بِ رُوْٓ ﭚ
اَوْ ﭛ
لَا ﭜ
تَصْ بِ رُوْ ﭝ
سَ وَآ ءُ نْ ﭞﭟ
عَ لَىْ كُمْ ﭠ
اِنّ نَ مَا ﭡ
تُجْ زَوْ نَ ﭢ
مَا ﭣ
كُنْ تُمْ ﭤ
تَعْ مَ لُوْٓ نْ
اِنّ نَلْ ﭧ
مُتّ تَ قِىْ نَ ﭨ
فِىْ ﭩ
جَنّ نَا تِنْ وّ ﭪ
وَ نَ عِىْٓ مْ
فَ كِ هِىْ نَ ﭭ
بِ مَآ ﭮ
آ تَا هُمْ ﭯ
رَبّ بُ هُمْ ﭰ
وَ وَ قَا هُمْ ﭱ
رَبّ بُ هُمْ ﭲ
عَ ذَا بَلْ ﭳ
جَ حِىْٓ مْ
كُ لُوْ ﭶ
وَشْ رَ بُوْ ﭷ
هَ نِىْٓ ءَمْ ﭸ
بِ مَا ﭹ
كُنْ تُمْ ﭺ
تَعْ مَ لُوْٓ نْ
مُتّ تَ كِ ءِىْ نَ ﭽ
عَ لَا ﭾ
سُ رُرِمّ ﭿﮀ
مَصْ فُوْ فَهْ ﮁ
وَزَوّ وَجْ نَا هُمْ ﮂ
بِ حُوْ رِنْ ﮃ
عِىْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ ﮆ
آ مَ نُوْ ﮇ
وَتّ تَ بَ عَتْ هُمْ ﮈ
ذُرّ رِىّ ىَ تُ هُمْ ﮉ
بِ اِىْ مَا نِنْ ﮊ
اَلْ حَقْ نَا ﮋ
بِ هِمْ ﮌ
ذُرّ رِىّ ىَ تَ هُمْ ﮍ
وَ مَآ ﮎ
اَلَتْ نَا هُمّ ﮏ
مِنْ ﮐ
عَ مَ لِ هِمّ ﮑ
مِنْ ﮒﮓ
شَىْ ءْ ﮔ
كُلّ لُمْ ﮕ
رِءِمْ ﮖ
بِ مَا ﮗ
كَ سَ بَ ﮘ
رَ هِىْٓ نْ
وَاَمْ دَدْ نَا هُمْ ﮛ
بِ فَا كِ هَ تِنْ وّ ﮜ
وَلَحْ مِمّ ﮝ
مِمّ مَا ﮞ
يَشْ تَ هُوْٓ نْ
ىَ تَ نَا زَ عُوْ نَ ﮡ
فِىْ هَا ﮢ
كَاْ سَلّ ﮣ
لَا ﮤ
لَغْ وُنْ ﮥ
فِىْ هَا ﮦ
وَ لَا ﮧ
تَاْ ثِىْٓ مْ
وَ ىَ طُوْ فُ ﮫ
عَ لَىْ هِمْ ﮬ
غِلْ مَا نُلّ ﮭ
لَ هُمْ ﮮ
كَ اَنّ نَ هُمْ ﮯ
لُ ءْ لُ ءُمّ ﮰ
مَكْ نُوْٓ نْ
وَاَقْ بَ لَ ﯔ
بَعْ ضُ هُمْ ﯕ
عَ لَا ﯖ
بَعْ ضِنْ ىّ ﯗ
ىَ تَ سَآ ءَ لُوْٓ نْ
قَا لُوْٓ ﯚ
اِنّ نَا ﯛ
كُنّ نَا ﯜ
قَبْ لُ ﯝ
فِىْٓ ﯞ
اَهْ لِ نَا ﯟ
مُشْ فِ قِىْٓ نْ
فَ مَنّ نَلّ ﯢ
لَا هُ ﯣ
عَ لَىْ نَا ﯤ
وَوَقَا نَا ﯥ
عَ ذَا بَسّ ﯦ
سَ مُوْٓ مْ
اِنّ نَا ﯩ
كُنّ نَا ﯪ
مِنْ ﯫ
قَبْ لُ ﯬﯭ
نَدْ عُوْٓ هْ ﯮ
اِنّ نَ هُوْ ﯯ
هُ وَلْ ﯰ
بَرّ رُرّ ﯱ
رَ حِىْٓ مْ
فَ ذَكّ كِرْ ﯴ
فَ مَآ ﯵ
اَنْ تَ ﯶ
بِ نِعْ مَ تِ ﯷ
رَبّ بِ كَ ﯸ
بِ كَا هِ نِنْ وّ ﯹ
وَ لَا ﯺ
مَجْ نُوْٓ نْ
اَمْ ﯽ
ىَ قُوْ لُوْ نَ ﯾ
شَا عِ رُنّ ﯿ
نَ تَ رَبّ بَ صُ ﰀ
بِ هِىْ ﰁ
رَىْ بَلْ ﰂ
مَ نُوْٓ نْ
قُلْ ﰅ
تَ رَبّ بَ صُوْ ﰆ
فَ اِنّ نِىْ ﰇ
مَ عَ كُمّ ﰈ
مِ نَلْ ﰉ
مُ تَ رَبّ بِ صِىْٓ نْ
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
— Saheeh International
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals1
— Saheeh International
to send upon them stones of ˹baked˺ clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To send down upon them stones of clay,
— Saheeh International
marked by your Lord for the transgressors.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
— Saheeh International
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.
— Saheeh International
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.1
— Saheeh International
And We have left a sign there1 ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
— Saheeh International
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.1
— Saheeh International
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."
— Saheeh International
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
— Saheeh International
And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in ʿAad [was a sign], when We sent against them the barren wind.1
— Saheeh International
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
— Saheeh International
And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in Thamūd, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
— Saheeh International
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
— Saheeh International
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
— Saheeh International
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
— Saheeh International
We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the heaven We constructed with strength,1 and indeed, We are [its] expander.
— Saheeh International
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
— Saheeh International
And We created pairs of all things1 so perhaps you would be mindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And of all things We created two mates [i.e., counterparts]; perhaps you will remember.
— Saheeh International
So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So flee to Allah.1 Indeed, I am to you from Him a clear warner.
— Saheeh International
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
— Saheeh International