Mode

ﭕﭖ

And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence.

— Saheeh International

And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.1

— Saheeh International

˹But˺ if you do not believe me, then let me be.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if you do not believe me, then leave me alone."

— Saheeh International

Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.

— Saheeh International

˹Allah responded,˺ “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.

— Saheeh International

ﭸﭹ

And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And leave the sea in stillness.1 Indeed, they are an army to be drowned."

— Saheeh International

ﭿ

˹Imagine˺ how many gardens and springs the tyrants1 left behind,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How much they left behind of gardens and springs

— Saheeh International

as well as ˹various˺ crops and splendid residences,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And crops and noble sites

— Saheeh International

and luxuries which they fully enjoyed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And comfort wherein they were amused.

— Saheeh International

ﮍﮎ

So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Thus. And We caused to inherit it another people.

— Saheeh International

Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.

— Saheeh International

And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -

— Saheeh International

ﮥﮦ

of Pharaoh. He was truly a tyrant, a transgressor.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.

— Saheeh International

And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

— Saheeh International

And We showed them signs in which there was a clear test.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We gave them of signs that in which there was a clear trial.

— Saheeh International

Indeed, these ˹Meccans˺ say,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, these [disbelievers] are saying,

— Saheeh International

“There is nothing beyond our first death, and we will never be resurrected.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

"There is not but our first death, and we will not be resurrected.

— Saheeh International

Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

— Saheeh International

ﯷﯸ ﯹﯺ

Are they superior to the people of Tubba’1 and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Are they better or the people of Tubbaʿ1 and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.

— Saheeh International

ﯿ

We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not create the heavens and earth and that between them in play.

— Saheeh International

We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We did not create them except in truth, but most of them do not know.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds