Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
— Saheeh International
It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
— Saheeh International
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
— Saheeh International
They will cry, “O Mâlik!1 Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will call, "O Mālik,1 let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
— Saheeh International
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
— Saheeh International
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they devised [some] affair?1 But indeed, We are devising [a plan].
— Saheeh International
Or do they think that We do not hear their ˹evil˺ thoughts and secret talks? Yes ˹We do˺! And Our messenger-angels are in their presence, recording ˹it all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers [i.e., angels] are with them recording.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “If the Most Compassionate ˹really˺ had offspring, I would be the first worshipper.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."1
— Saheeh International
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
— Saheeh International
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
— Saheeh International
It is He Who is ˹the only˺ God in the heavens and ˹the only˺ God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He [i.e., Allah] who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.
— Saheeh International
And Blessed is the One to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between! With Him ˹alone˺ is the knowledge of the Hour. And to Him you will ˹all˺ be returned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
— Saheeh International
˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those they invoke1 besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.2
— Saheeh International
If you ask them ˹O Prophet˺ who created them, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded ˹from the truth˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you asked them1 who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?
— Saheeh International
˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [Allah acknowledges] his saying,1 "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
— Saheeh International
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So turn aside from them and say, "Peace."1 But they are going to know.
— Saheeh International