اِلَىْ هِ ﭓ
ىُ رَدّ دُ ﭔ
عِلْ مُسّ ﭕﭖ
سَا عَهْ ﭗ
وَ مَا ﭘ
تَخْ رُ جُ ﭙ
مِنْ ﭚ
ثَ مَ رَا تِمّ ﭛ
مِنْ ﭜ
اَكْ مَا مِ هَا ﭝ
وَ مَا ﭞ
تَحْ مِ لُ ﭟ
مِنْ ﭠ
اُنْ ثَا ﭡ
وَ لَا ﭢ
تَ ضَ عُ ﭣ
اِلّ لَا ﭤﭥ
بِ عِلْ مِهْ ﭦ
وَ يَوْ مَ ﭧ
ىُ نَا دِىْ هِمْ ﭨ
اَىْ نَ ﭩ
شُ رَكَآ ءِ ىْ ﭪ
قَا لُوْٓ ﭫ
آ ذَنّ نَا كَ ﭬ
مَا ﭭ
مِنّ نَا ﭮ
مِنْ ﭯ
شَ هِىْٓ دْ
وَ ضَلّ لَ ﭲ
عَنْ هُمّ ﭳ
مَا ﭴ
كَا نُوْ ﭵ
يَدْ عُوْ نَ ﭶ
مِنْ ﭷﭸ
قَبْ لُ ﭹ
وَ ظَنّ نُوْ ﭺ
مَا ﭻ
لَ هُمّ ﭼ
مِمّ ﭽ
مَ حِىْٓ صْ
لَا ﮀ
يَسْ ءَ مُلْ ﮁ
اِنْ سَا نُ ﮂ
مِنْ ﮃ
دُ عَآ ءِلْ ﮄ
خَىْ رْ ﮅ
وَ اِمّ ﮆ
مَسّ سَ هُشّ ﮇ
شَرّ رُ ﮈ
فَ ىَ ءُوْ سُنْ ﮉ
قَ نُوْٓ طْ
وَ لَ ءِنْ ﮌ
اَذَقْ نَا هُ ﮍ
رَحْ مَ تَمّ ﮎ
مِنّ نَا ﮏ
مِمْ ﮐ
بَعْ دِ ﮑ
ضَرّ رَآ ءَ ﮒ
مَسّ سَتْ هُ ﮓ
لَ ىَ قُوْ لَنّ نَ ﮔ
هَا ذَا ﮕ
لِىْ ﮖ
وَمَاۤ ﮗ
اَظُنّ نُسّ ﮘ
سَا عَ ةَ ﮙ
قَآ ءِ مَ تَنْ وّ ﮚ
وَ لَ ءِ رّ ﮛ
رُ جِعْ تُ ﮜ
اِلَا ﮝ
رَبّ بِىْٓ ﮞ
اِنّ نَ ﮟ
لِىۡ ﮠ
عِنْ دَ هُوْ ﮡﮢ
لَلْ حُسْ نَا ﮣ
فَ لَ نُ نَبّ بِ ءَ نّ نَلّ ﮤ
لَ ذِىْ نَ ﮥ
كَ فَ رُوْ ﮦ
بِ مَا ﮧ
عَ مِ لُوْ ﮨ
وَ لَ نُ ذِىْ قَنّ نَ هُمّ ﮩ
مِنْ ﮪ
عَ ذَا بِنْ ﮫ
غَ لِىْٓ ظْ
وَ اِذَٓا ﮮ
اَنْ عَمْ نَا ﮯ
عَ لَلْ ﮰ
اِنْ سَا نِ ﮱ
اَعْ رَ ضَ ﯓ
وَ نَآ ﯔ
بِ جَا نِ بِهْ ﯕ
وَ اِذَا ﯖ
مَسّ سَ هُشّ ﯗ
شَرّ رُ ﯘ
فَ ذُوْ ﯙ
دُ عَآ ءِنْ ﯚ
عَ رِىْٓ ضْ
قُلْ ﯝ
اَرَءَ ىْ تُمْ ﯞ
اِنْ ﯟ
كَا نَ ﯠ
مِنْ ﯡ
عِنْ دِلّ ﯢ
لَا هِ ﯣ
ثُمّ مَ ﯤ
كَ فَرْ تُمْ ﯥ
بِ هِىْ ﯦ
مَنْ ﯧ
اَضَلّ لُ ﯨ
مِمّ مَنْ ﯩ
هُ وَ ﯪ
فِىْ ﯫ
شِ قَا قِمْ ﯬ
بَ عِىْٓ دْ
سَ نُ رِىْ هِمْ ﯯ
آ يَا تِ نَا ﯰ
فِلْ ﯱ
آ فَا قِ ﯲ
وَ فِىْٓ ﯳ
اَنْ فُ سِ هِمْ ﯴ
حَتّ تَا ﯵ
ىَ تَ بَىّ ىَ نَ ﯶ
لَ هُمْ ﯷ
اَنّ نَ هُلْ ﯸﯹ
حَقّ قْ ﯺ
اَوَلَمۡ ﯻ
يَكۡ فِ ﯼ
بِ رَبّ بِ كَ ﯽ
اَنّ نَ هُوْ ﯾ
عَ لَا ﯿ
كُلّ لِ ﰀ
شَىْ ءِنْ ﰁ
شَ هِىْٓ دْ
اَ لَٓا ﰄ
اِنّ نَ هُمْ ﰅ
فِىْ ﰆ
مِرْ ىَ تِمّ ﰇ
مِلّ ﰈ
لِ قَآ ءِ ﰉﰊ
رَبّ بِ هِمْ ﰋ
اَ لَٓا ﰌ
اِنّ نَ هُوْ ﰍ
بِ كُلّ لِ ﰎ
شَىْ ءِ مّ ﰏ
مُ حِىْٓ طْ
Ḥâ-Mĩm.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ḥā, Meem.
— Saheeh International
’Aĩn-Sĩn-Qãf.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
ʿAyn, Seen, Qāf.1
— Saheeh International
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Thus has He revealed to you, [O Muḥammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.
— Saheeh International
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And He is the Most High, the Greatest.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.1
— Saheeh International
The heavens nearly burst, one above the other, ˹in awe of Him˺. And the angels glorify the praises of their Lord, and seek forgiveness for those on earth. Surely Allah alone is the All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The heavens almost break from above them,1 and the angels exalt [Allah] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful.
— Saheeh International
As for those who take other protectors besides Him, Allah is Watchful over them. And you ˹O Prophet˺ are not a keeper over them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muḥammad], are not over them a manager.
— Saheeh International
And so We have revealed to you a Quran in Arabic, so you may warn the Mother of Cities1 and everyone around it, and warn of the Day of Gathering—about which there is no doubt—˹when˺ a group will be in Paradise and another in the Blaze.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And thus We have revealed to you an Arabic Qur’ān that you may warn the Mother of Cities [i.e., Makkah] and those around it1 and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.
— Saheeh International
Had Allah willed, He could have easily made all ˹humanity˺ into a single community ˹of believers˺. But He admits into His mercy whoever He wills. And the wrongdoers will have no protector or helper.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills1 into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.
— Saheeh International
How can they take protectors besides Him? Allah alone is the Protector. He ˹alone˺ gives life to the dead. And He ˹alone˺ is Most Capable of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they taken protectors [or allies] besides Him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.
— Saheeh International
˹Say to the believers, O Prophet,˺ “Whatever you may differ about, its judgment rests with Allah. That is Allah—my Lord. In Him I put my trust, and to Him I ˹always˺ turn.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."1
— Saheeh International